In the meantime, I want to share a poem, "The Fat of the Land," by the Tang dynasty poet Bai Juyi (772-846 AD) as translated by Frederick Turner:
A cavalcade of arrogance rides through,
Harness and horse so bright the mere dust shines;
And may I ask what do these people do?
They're the imperial eunuch chamberlains.
If he's in red robes, he's a bureaucrat,
If in a purple sash, a general;
Off to the army banquet, proud of that,
They gallop past, like clouds before a squall.
Nine vintages the flagons overspill,
Dainties from lake and land are spread to please;
They split the juicy Dong Ting oranges,
Spear morsels of sweet perch from heaven's seas.
They've drunk and eaten to their heart's content:
Puffed up still more with airs, they're merry then.
This year there's drought in the south continent;
In Qu Zhou men now eat the flesh of men.
Plus ça change, plus c'est la même chose....
Plus ça change, plus c'est la même chose
ReplyDeleteso true
I was so struck by the contrast between the militaristic, wealthy men of the first stanzas, and the famine of the south continent - -we still have a southern hemisphere plagued by drought and famine.
ReplyDelete